Gelijktijdige vertaling engelse prijs

Provitalan

Veel verschillende conferenties starten, gasten uit verschillende omgevingen en uit andere landen, die verschillende talen kennen en spreken. Tijdens gesprekken wil iedereen alles goed begrijpen, daarom is er een vorm van conferentievertaling.

Deze structuur is een interpretatiemethode, tijdens gesprekken dragen de deelnemers een koptelefoon en via hen voegt de stem van de lector zich bij hen, die de tekst goed vertaalt op de conferentie, waarbij de stem wordt gemodereerd in overeenstemming met het origineel.De vertaler communiceert altijd in de beginrol.Bij conferentievertaling onderscheiden we verschillende manieren van een dergelijke vertaling, en precies:- opeenvolgend - vertalingen na de toespraak van de spreker,- gelijktijdig - vindt plaats met de spreker,- estafette - tussen twee talen met behulp van een derde taal,- retour - moedertaaltraining voor anderen,- pivot - het gebruik van één brontaal voor mensen,- cheval - een tolk doet zijn werk in twee cabines,- symmetrisch systeem - wanneer deelnemers naar vertalingen in enkele geselecteerde talen luisteren,- fluisteren - een vertaling gericht op het oor van een conferentiedeelnemer die bij de vertaler aanwezig is,- gebarentaal - gelijktijdige vertaling in gebarentaal.Omdat die conferentievertalingen niet zo vanzelfsprekend zijn en veel kennis van vertalers vereisen, moet u voor dergelijke vertalingen een hoge ervaring, grote competentie en veel hebben om met andere soorten vertalingen om te gaan.Meestal interpreteren tolken echter tijdens het interview met de methode van opeenvolgend tolken of in de cabine zijn met de simultane methode.Vaak kunnen we op televisie feedback geven op dergelijke vertalingen bij het tonen van verschillende gesprekken en vergaderingen.Alle informatie wordt zeer nauwkeurig en nauwkeurig door de vertaler geregistreerd, soms moet de vertaler de boodschap zelfs op dezelfde toon overbrengen en natuurlijk de stem opschorten zoals de spreker dat doet.