Gelijktijdige vertaling in het spaans

Wanneer we de term mondelinge vertaling gebruiken, lijden we meestal aan gelijktijdige interpretatie, d.w.z. geïmplementeerd in een speciale, geluidsdichte cabine, of opeenvolgende vertolking, wat een vertaling is van een tekst van een persoon die de vertaler ontmoet. Veel mensen realiseren zich echter dat er andere, zeer populaire soorten vertalingen zijn. Daarom vormen ze onder andere het zogenaamde fluister-, verbindings- of vertaalgezicht. Wat zijn de soorten vertalingen die ik definieer? Gefluisterde vertaling, d.w.z. fluisteren is een uniek type vertaling, waarbij de cliënt een zin wordt gefluisterd na de woorden die door de spreker worden gesproken. Er is dus een prachtig soort vertaling dat veel waarschijnlijker zou worden gestoord door allerlei extra geluiden omdat ze alleen in kleine groepen mensen leven. Het wordt meestal bereikt wanneer de vrouw zelf de taal van de spreker niet kent. Dit trainingsmodel is erg populair bij vertalers, omdat het niet alleen veel voorbereiding en deelbaarheid van aandacht wil. De tolk, die woord voor woord tegen de cliënt fluistert, kan de spreker zelf verdrinken.Liaison is een typisch type opeenvolgende vertolking die zin voor zin telt op trainingsverklaringen. Het wordt gebruikt in posities wanneer specificeren geen kans is om informatie uit de spraak van de spreker voor te bereiden, of wanneer de exacte vertaling van een woord uiterst belangrijk is. Gewoonlijk wordt deze vertaalmethode gebruikt bij het vertalen van delen van de machineconstructie. Liaison is in de mode als escortvertaling. Een Vista-vertaling is een bindende schriftelijke en begeleide vertaling. Het bestaat uit het vertalen van de tekst in spraak, maar het probleem is dat de vertaler de tekst niet op voorhand ontvangt, dus hij moet ook meteen de hele zin bekijken en getrouw teruggeven. Vertalingen van dit genre zijn meestal nuttig in rechtbanken, dus het is geen verrassing dat ze deel uitmaken van de beëdigde vertaler-test.